800 Ft
Brátán Erzsébet: Felhőapa karjai
Brátán Erzsébet: Felhőapa karjai
Róka
Vöröslő ravaszdi lesben áll,
csöpögő nyállal feni fogát,
hízelgő álmosollyal arcán,
becserkészi az áldozatát.
Ki hallgat a hazug bókokra,
az lesz álnokság áldozata,
nem az a lényeg, mit mondanak,
hogy ki mondja, sokkal fontosabb!
Madárzenekar
Madárzenekar koncertezik,
csicsereg, énekel, trillázik,
csivitel, dobol, fütyül, csacsog,
hangerőtől ablakom mozog!
A koncert egyre hangosodik,
dobhártyám már kidomborodik,
egymást vadul túllicitálják,
azért oly hangos a huhogás!
ISBN: 978-1-4709-4822-1
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()
Brátán Erzsébet: Felhőapa karjai
800Róka
Vöröslő ravaszdi lesben áll,
csöpögő nyállal feni fogát,
hízelgő álmosollyal arcán,
becserkészi az áldozatát.
Ki hallgat a hazug bókokra,
az lesz álnokság áldozata,
nem az a lényeg, mit mondanak,
hogy ki mondja, sokkal fontosabb!
Madárzenekar
Madárzenekar koncertezik,
csicsereg, énekel, trillázik,
csivitel, dobol, fütyül, csacsog,
hangerőtől ablakom mozog!
A koncert egyre hangosodik,
dobhártyám már kidomborodik,
egymást vadul túllicitálják,
azért oly hangos a huhogás!
ISBN: 978-1-4709-4822-1
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()
600 Ft
Brátán Erzsébet: Mézeske kalandjai a sárkányokkal
Brátán Erzsébet: Mézeske kalandjai a sárkányokkal
Egyszer volt, hol nem volt Tiszán innen, Dunán túl, valamikor régen, a vadregényes Rengeteg erdő kellős közepén volt egyszer egy csodálatos mackó barlang, melyet Tündöklő Zúgnak neveztek. Abban a barlangban éldegélt egy különleges maci család, Morcos Márton, a folyton morgolódó medvepapa feleségével, Mosolygó Mártival, és két kicsi bocsukkal, Mézeskével, és Mocorgóval.
Morcos Márton nagydarab, mogorva, szigorú medve hírében állt, barna bundáján a szőrszálak is katonás rendben sorakoztak. Mindenben, és mindenkiben folyton a rosszat kereste, senkiben sem bízott meg, mindig mérges, haragos álarcot öltött, nem voltak barátai, életét a munkájának szentelte, egy cél vezérelte, dolgozni, dolgozni, dolgozni. Mindent, sőt az egész életét ennek az egyetlen célnak rendelte alá, különös csoda volt életében, amikor egy szép napon megismerhette Mosolygós Mártit, aki mindenkivel kedvesen beszélgetett, szívesen segített, szeretette a társait, őt is viszont szerette minden földi élőlény, mackók, a madarak, a fák, a füvek, a természet, az erdő összes állatát barátjának tudhatta.
ISBN: 978-1-4709-4598-5
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()
Brátán Erzsébet: Mézeske kalandjai a sárkányokkal
600Egyszer volt, hol nem volt Tiszán innen, Dunán túl, valamikor régen, a vadregényes Rengeteg erdő kellős közepén volt egyszer egy csodálatos mackó barlang, melyet Tündöklő Zúgnak neveztek. Abban a barlangban éldegélt egy különleges maci család, Morcos Márton, a folyton morgolódó medvepapa feleségével, Mosolygó Mártival, és két kicsi bocsukkal, Mézeskével, és Mocorgóval.
Morcos Márton nagydarab, mogorva, szigorú medve hírében állt, barna bundáján a szőrszálak is katonás rendben sorakoztak. Mindenben, és mindenkiben folyton a rosszat kereste, senkiben sem bízott meg, mindig mérges, haragos álarcot öltött, nem voltak barátai, életét a munkájának szentelte, egy cél vezérelte, dolgozni, dolgozni, dolgozni. Mindent, sőt az egész életét ennek az egyetlen célnak rendelte alá, különös csoda volt életében, amikor egy szép napon megismerhette Mosolygós Mártit, aki mindenkivel kedvesen beszélgetett, szívesen segített, szeretette a társait, őt is viszont szerette minden földi élőlény, mackók, a madarak, a fák, a füvek, a természet, az erdő összes állatát barátjának tudhatta.
ISBN: 978-1-4709-4598-5
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()
400 Ft
A. A. Milnei: Winnie Ille Pu
A. A. Milnei: Winnie Ille Pu
A Micimackó latin fordítása. Fordította: Lénárd Sándor

Micimackó fordítások:
Karinthy:
Hétfőn, mikor a hőség rekkenő,
eszembe ötlik egy bökkenő:
hogy kicsoda a micsoda,
s hogy mikor és hova az akkor és oda.
Lénárd:
Dies ille, dies Lunae
Semper venit opportune
Rogo vos et quaero id
Quid est quod et quod est quid?
ISBN: 978-963-08-2492-7
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()
A. A. Milnei: Winnie Ille Pu
400A Micimackó latin fordítása. Fordította: Lénárd Sándor

Micimackó fordítások:
Karinthy:
Hétfőn, mikor a hőség rekkenő,
eszembe ötlik egy bökkenő:
hogy kicsoda a micsoda,
s hogy mikor és hova az akkor és oda.
Lénárd:
Dies ille, dies Lunae
Semper venit opportune
Rogo vos et quaero id
Quid est quod et quod est quid?
ISBN: 978-963-08-2492-7
A könyvet az alábbi formátumban töltheti le vásárlás után:
![]()










